Заслуженный адвокат Союза адвокатов России


Телефон:
+7(908)590-52-56

График работы:
ПН-ПТс 9-00 до 19-00

Другие исследования, требующие специальных знаний в области лингвистики

Другие исследования, требующие специальных знаний в области лингвистики

 

             Лингвистическая экспертиза – это вид экспертного исследования, который в настоящее время только развивается. Причем чаще всего это происходит на той стадии, когда дело уже рассматривается в суде или следственными органами. Однако исследования, требующие специальных знаний в области лингвистики, являются прекрасной превентивной мерой, которая поможет избежать множества ошибок и рифов. Спектр применения лингвистической экспертизы достаточно широк: законодательная, рекламная, издательская и даже бытовая сфера.

               В последнее время встречается множество неграмотно составленных документов. Специалисты в области лингвистической экспертизы помогут до момента подписания коммерческого или некоммерческого договора, соглашения, расписки, завещания выяснить, нет ли в документах спорных слов и фраз, которые в дальнейшем могут привести к долгим судебным разбирательствам сторон. Лингвист-эксперт может указать, какие слова и выражения допустимы с точки зрения современного русского языка. Грамотно составленный документ и его заблаговременный анализ поможет привести в порядок вашу личную и деловую документацию.

                Исследования, требующие специальных знаний в области лингвистики, могут понадобиться и для антропонимического (имена, отчества, фамилии) анализа. Например, в фамилии родителей присутствует буква Ё, а в написании фамилии ребенка присутствует О: например, «Чернышёв» и «Чернышов». Различие в написании фамилий может привести к самым разным последствиям. Например, вы не сможете получить наследство. Хорошо, если в качестве доказательства, как минимум, придется собирать многочисленные справки, доказывающие родство. Однако из-за небольшой ошибки всего лишь в одном знаке могут быть вполне серьезные последствия. Расскажем об одном из таких наглядных примеров. Гражданка России зарегистрировала брак с гражданином другой страны. Фамилия ее мужа пишется через апостроф (О′Брайен). Однако в фамилии жены был поставлен знак обратного машинного апострофа (`), что является серьезной ошибкой. Дело в том, что орфографический знак обратного машинописного апострофа не имеет самостоятельного значения в русском языке и используется исключительно для составления компьютерных программ и в качестве знака транскрипции (как знак побочного ударения), и его написание в документе гражданина Российской Федерации является нарушением правил и норм русского языка. Разночтения в документах (отличное написание фамилии во внутреннем паспорте от ее написания в свидетельстве о браке и заграничном паспорте) фактически вынудило бы женщину постоянно доказывать наличие супружеских отношений с мужем, а также могло бы послужить поводом для отказа в получении визы государств проживания и работы мужа, так как наличие ошибки в паспорте является для сотрудников посольств достаточным основанием для отказа в визе в связи с ненадлежащим оформлением представленных документов.

               Отказ органа государственной власти исправить ошибку существенным образом нарушил права и создал препятствия к осуществлению прав женщины. В связи с изменением фамилии она обратилась с заявлением в отдел кадров по месту работы, и фамилия женщины была заменена на фамилию супруга на основании свидетельства о браке.

              Когда же женщина пришла в банк для изменения реквизитов зарплатной банковской карты, то служащая банка отказала в выдаче зарплаты, так как реквизиты счета в банке были изменены согласно паспортным данным, и электронная система банка перестала принимать деньги, перечисляемые на счет, в результате чего невозможно было снять деньги с остатка на персональном банковском счете. В связи с практически полной автоматизацией систем обработки персональных данных на территории Российской Федерации последующая замена полиса обязательного медицинского страхования, свидетельства о постановке на учет в налоговом органе физического лица по месту жительства на территории Российской Федерации, страхового свидетельства государственного пенсионного страхования также повлекли бы за собой неточности и, как следствие, проблемы.

             Кроме того, женщина на момент получения визы страны работы мужа ждала ребенка, и представлялось совершенно непонятным, какая фамилия в конечном итоге будет присвоена ребенку: матери («O`Брайен») или отца («О′Брайен»), что вызвало бы путаницу и в документах ребенка, где указывается фамилия матери: «O`Брайен», в котором знак «апостроф» был заменен на знак «обратный машинописный апостроф», что не соответствует правильному написанию фамилии, присвоенной женщине при заключении брака. При этом органы миграционной службы отказывались исправлять ошибку, ссылаясь на наличие программы по заполнению документов. Однако суд, опираясь на лингвистическую экспертизу, вынес решение в пользу женщины.

            Лингвистическая экспертиза толкования смыслового содержания текста применяется также при переводах с одного языка на другой. Это могут быть письменные переводы документов или нормативных актов. В таких случаях лингвистическое исследование применяется для определения смыслового соответствия одних и тех же частей текста на разных языках. Кроме того, языковому анализу подвергаются и устные переводы. Это могут быть записи публичных выступлений, докладов, а также записи ведения деловых или политических переговоров. В некоторых случаях необходимо установить, передал ли переводчик истинный смысл преобразованного им текста. Это важно для того, чтобы убедиться в правильном понимании доводов сторон при переговорах. Также при переводе в ходе различных политических мероприятий можно выявить скрытую угрозу, оскорбление или клевету, прозвучавшую в тексте на одном языке и пропущенную переводчиком – преднамеренно или нет. Здесь необходимо отметить, что эксперт-лингвист НЕ может оценивать преднамеренность действий переводчика или устанавливать его вину. Также лингвист не может оценивать, к каким последствиям привело или могло привести подобное действие переводчика или даже собственно высказывание человека, которое было некорректно переведено. Эксперт-лингвист может только установить факт смыслового соответствия (или несоответствия) переведенного текста.

               Документооборот между разными государствами заставляет обращаться к современной лингвистической экспертизе на предмет установления правильного перевода текста. Активное передвижение людей в пределах не только своей страны, но и другого государства, участие в различных действиях, порой не всегда законных, приводят специалиста к выяснению, какой язык является родным для человека или носителем какого языка, диалекта или говора он является.

Что необходимо предоставить специалисту для исследования рекламной продукции?

Для исследования специалисту предоставляют:

  1. аудио- и видеозаписи рекламных роликов, выступлений;
  2. газетные, журнальные и Интернет-публикации;
  3. брошюры, плакаты, листовки, рекламные макеты и другую печатную продукцию;
  4. оригиналы и заверенные копии паспорта, свидетельства о рождении, свидетельства о браке, трудовой книжки;
  5. зафиксированные на цифровых носителях изображения;
  6. материалы дела, которые имеют прямое отношение к предмету исследования (в случае если экспертиза проводится в рамках арбитражного или уголовного процесса).
  7. Соответствует ли представленный перевод на русский язык оригинальному тексту на английском (французском, немецком) языке?
  8. Является ли употребление знака (буквы) «…» вместо знака (буквы) «…» нарушением правил орфографии и пунктуации современного русского языка?
  9. Является ли неточность в употреблении знака (буквы) «…» вместо знака (буквы) «…» при составлении документа (паспорта гражданина РФ, свидетельства о рождении, завещания) значимой с точки зрения современных правил и норм русского языка?
  10. Может ли употребление знака (буквы) «…» привести к неточностям в дальнейшем употреблении официальных сведений о гражданине?
  11. Какое значение имеет слово (словосочетание) «…» в современном английском (немецком, французском) языках?
  12. Носителем какого языка (диалекта, наречия) является автор текста?
  13. Является ли английский (французский, немецкий, сербский, украинский, белорусский) язык родным для автора высказывания? Если нет, то какой язык предположительно родной для автора данного высказывания?
  14. Каков звуко-буквенный состав имен (фамилий) «…» и «…» в современном русском языке? Какова степень близости имен (фамилий) «…» и «…» в данном аспекте?

На какие типовые вопросы отвечает эксперт-лингвист при исследованиях, требующих специальных знаний в области лингвистики? 

  1. Соответствует ли представленный перевод на русский язык оригинальному тексту на английском (французском, немецком) языке?
  2. Является ли употребление знака (буквы) «…» вместо знака (буквы) «…» нарушением правил орфографии и пунктуации современного русского языка?
  3. Является ли неточность в употреблении знака (буквы) «…» вместо знака (буквы) «…» при составлении документа (паспорта гражданина РФ, свидетельства о рождении, завещания) значимой с точки зрения современных правил и норм русского языка?
  4. Может ли употребление знака (буквы) «…» привести к неточностям в дальнейшем употреблении официальных сведений о гражданине?
  5. Какое значение имеет слово (словосочетание) «…» в современном английском (немецком, французском) языках?
  6. Носителем какого языка (диалекта, наречия) является автор текста?
  7. Является ли английский (французский, немецкий, сербский, украинский, белорусский) язык родным для автора высказывания? Если нет, то какой язык предположительно родной для автора данного высказывания?
  8. Каков звуко-буквенный состав имен (фамилий) «…» и «…» в современном русском языке? Какова степень близости имен (фамилий) «…» и «…» в данном аспекте?

помощь адвоката

тел. 8 908 590 52 56